将本站设为首页
收藏菩提官网,记住:www.ptpig.net
账号:
密码:

菩提书屋:看啥都有、更新最快

菩提书屋:www.ptpig.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:菩提书屋 -> 重启全盛时代 -> 第二百一十七章、无心者之谋

第二百一十七章、无心者之谋

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

举个例子,就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重启全盛时代》的书友还喜欢看

求你了,快退役吧!
作者:葛洛夫街兄弟
简介: “我在80年代崭露头角,击败拉里.伯德和魔术师约翰逊。又在90年代统治一切,压制了迈...
更新时间:2025-12-24 09:26:30
最新章节:043:机会永远与风险并行
我的江湖往事2
作者:登岩的歌
简介: 为了补贴家用,陈卓南下投奔在港城打工的表姐,这里不仅有遍地的机遇,还有数不清的尔虞我...
更新时间:2025-12-24 09:27:40
最新章节:第一卷 第82章 求救!
锦鲤崽崽,捡个暴君当奶爸
作者:奶芙星星
简介: 姜南曦一觉醒来,无痛当妈,还附赠一个能预知福祸的锦鲤崽崽牧牧。

...
更新时间:2025-12-24 09:18:00
最新章节:第119章 你要护着这个野种?
满门忠烈被抄家,我直入陆地神仙
作者:问世仙
简介: (无系统+未婚妻火葬场+无敌+杀伐果断+不圣母)

大乾皇朝...
更新时间:2025-12-24 09:08:00
最新章节:第一千二百零七章 古帝丹相
顶级中式惊悚:纸嫁衣
作者:两簇拟墨葬祭凜
简介: 这是一本传统悬疑灵异的文,内含恐怖元素,不喜勿喷。一场由黄鼠狼制造的命案,神秘失踪的...
更新时间:2025-12-24 09:03:00
最新章节:第三百十一二章解决
解春衫
作者:随山月
简介: HE×双洁×甜宠×治愈戴缨第一次见陆铭章时。老夫人说:“他长你一辈,你当叫他一声叔父...
更新时间:2025-12-23 21:34:47
最新章节:第202章 死了有两年